Бек крепко сжал в ответ его руку.
– Я верю тебе.
Глава 29
Вернувшись в мотель, Сэйри открыла дверь номера новым ключом. Старый замок, взломанный Уоткинсом, заменили. Она остановилась на пороге и оглядела комнату. От отвратительного запаха не осталось и следа. Не доверяя горничной мотеля, Сэйри сама надела резиновые перчатки и тщательно отдраила комнату еще до того, как отправилась на завод. Она настояла на том, чтобы управляющий принес другое кресло взамен того, на котором сидел Уоткинс. Покрывало и белье на кровати также сменили.
Удовлетворенная тем, что ничто больше не напоминало о нежданном госте, Сэйри заперла дверь и задвинула щеколду. Усталая, она медленно подошла к зеркалу и посмотрела на свое отражение. Кожа горела, обожженная солнцем, волосы слиплись.
Она долго простояла под душем, принимая его второй раз за день. Утром Сэйри отчаянно терла себя мочалкой, пытаясь избавиться от воспоминаний о прикосновениях Уоткинса.
Теперь она просто позволила ласковым струям смывать с нее усталость. Когда Сэйри вернулась в комнату, она снова почувствовала себя человеком.
Она приказала себе забыть о происшествии, прекратить думать об этом. Не произошло ничего ужасного. Она позволяет этому безумцу слишком долго присутствовать в ее жизни.
И все-таки, укладываясь в постель, Сэйри оставила гореть свет в ванной комнате, на тот случай, если проснется ночью и снова вспомнит Уоткинса и то, как он наблюдал за ней, сидя в кресле.
Ее размышления прервал стук в дверь и голос Бека:
– Сэйри! Открой!
Бек стучал негромко, памятуя о том, что случилось накануне, но голос его звучал сурово.
– Что случилось, Бек?
– Я хочу, чтобы ты открыла дверь.
Сэйри повернула ключ в замке, отодвинула задвижку и слегка приоткрыла створку.
– Я не одета.
– Впусти меня.
– Зачем?
По выражению его лица Сэйри поняла, в каком Мерчент настроении. Он даже не соизволил ответить, просто смотрел на нее. Сэйри помедлила. Ей не хотелось, чтобы их разговор слышали посторонние.
Сэйри открыла дверь, Мерчент вошел, бесшумно затворив ее за собой. Его взгляд тут же упал на край коротенькой рубашки и на длинные обнаженные ноги. Сэйри скрестила руки перед собой, и этот жест заставил Бека отвернуться.
– В свете того, что случилось… Надень что-нибудь, если тебе так будет комфортнее.
– Ты не останешься здесь надолго. Что тебе нужно?
– Кларк Дэйли попал в больницу.
– Что?
– Он в отделении неотложной помощи.
– Еще один несчастный случай на заводе?
– Едва ли. Его избили.
– Избили?
– Превратили в мешок с костями. Дэйли в плохом состоянии. Он получил серьезные увечья. Выбиты зубы, рассечены губа и веко, у него синяки, рана на голове. Судя по всему, ему проломили череп, сломаны ребра. Есть вероятность внутреннего кровотечения. Ему сделали рентген и другие обследования, чтобы установить точную картину повреждений.
Прикрыв рот рукой, Сэйри охнула и медленно опустилась на кровать.
– Кто это сделал?
– Фамилии никто не называл, но во всем этом винят тебя. Их взгляды встретились. Сэйри сглотнула комок, застрявший у нее в горле.
– Как это произошло?
– Вечером я остался на заводе. Я должен был находиться там на тот случай, если произойдет что-то серьезное. Ночная смена приступила к работе, и тут я понял: что-то не так. Когда проработаешь с людьми достаточно долго, начинаешь улавливать малейшие изменения в настроении. Чувствуешь, когда появляются проблемы. Я спустился в цех и стал расспрашивать. Никто не хотел со мной говорить. И это понятно в сложившейся ситуации.
– Да, ведь ты человек Хаффа.
Бек стиснул зубы от душившего его гнева, но на замечание Сэйри не ответил.
– В конце концов мне удалось добиться от них признания, что Дэйли не вышел на работу. Один из его приятелей позвонил жене Кларка, та ответила, что муж давно уехал на завод. Его друзья встревожились, они собирались отправиться на его поиски. Я велел им оставаться на своих местах, но двоих взял с собой, и мы поехали искать Дэйли. Его машину мы увидели на обочине всего в двух кварталах от его дома. Кларк лежал лицом вниз в канаве без сознания. Он очень плох.
Сэйри встала.
– Я немедленно еду. – Она взяла со стула джинсы, но Бек тут же вырвал их у нее из рук и швырнул на кровать.
– Миссис Дэйли это не понравится, Сэйри.
– Мне наплевать…
Послушай! – Бек схватил ее за плечи. – Когда Люси Дэйли приехала в больницу, она увидела меня и выпустила когти. Она ясно дала мне понять, что я персона нон грата, и заорала, чтобы я убирался. Я был бы готов к этому, если бы с Кларком что-то случилось на заводе. Я не забыл Алисию Полик. Но я удивился реакции миссис Дэйли, ведь это я нашел Кларка и привез в больницу. Вскоре выяснилось, что он не был жертвой случайной драки. Ничего подобного! Дэйли избили за то, что ты уговорила его выявлять шпионов Хаффа и подстрекать рабочих к забастовке.
Бек тяжело дышал, он едва сдерживался, чтобы не накричать на Сэйри.
– Скажи мне, что миссис Дэйли ошиблась. Скажи, что это неправда.
Она вызывающе вздернула подбородок.
– Ты сам назвал это войной.
– Но это не твоя война. Зачем ты вмешиваешься?
– Потому что кто-то должен вмешаться! Потому что работа на заводе организована неправильно. Пора наконец все исправить!
– И ты действительно считаешь, что твое участие поможет? Ты думаешь, есть толк от того, что ты примкнула к пикетчикам?
– Да, я так думаю!
– Так вот, ты ошиблась.
– Я дала рабочим понять, что я на их стороне.
– Ты – не одна из них, – взорвался Бек. – Тебе дали это понять в тот день, когда ты гуляла по заводу. То, что ты ходила с плакатом, не сделало тебя своей для тех, кто за месяц тяжелейшей работы получает столько, сколько ты платишь за пару обуви. Твоя душа болит за них, но мыслишь ты неверно. Ты не завоевала доверие рабочих и их семей. Пока не завоевала. А пока ты не станешь своей, ты опасна. Из-за тебя Кларка Дэйли сегодня едва не убили, и тебе чертовски повезло, что это не тебя нашли в придорожной канаве.
Под градом его упреков, признавая его правоту, Сэйри отвернулась, ее плечи поникли.
– Меньше всего на свете мне хотелось причинить новые неприятности Кларку.
– Тогда тебе стоило держаться от него подальше. И это меня просили тебе передать.
– Кто просил?
Люси Дэйли. Очень неглупая женщина. Она сразу все поняла. Люси знала, что ты захочешь примчаться в больницу. Что ж, извини. Его жена не желает видеть тебя у постели мужа и даже поблизости от него. Она рассказала мне о том, что вы встречались, и просила тебе передать, чтобы ты убиралась восвояси и держалась подальше от Кларка Дэйли.
– Она рассуждает как ревнивая жена. У меня нет никаких романтических чувств к Кларку. Я только пыталась ему помочь. Я дала ему шанс начать новую жизнь.
– Да уж, хороша помощь! Люси Дэйли назвала тебя болезнью, которую Кларк подцепил давно и все никак не вылечится.
Возможно, с точки зрения жены Кларка, так оно и было. Сэйри стало обидно и больно, что ее сравнили с заразой. Ей захотелось защитить себя, но гордость не позволила этого сделать.
Вместо этого она бросилась в атаку.
– Ты знаешь, кто это сделал?
– Могу догадаться.
– Но ты не добьешься их ареста, верно? Потому что они выполняют волю Хаффа, а ты первый среди них.
– Послушай моего совета, Сэйри, хотя я знаю, что ты вряд ли им воспользуешься. Держись подальше от пикетчиков. Как только люди узнают о том, что случилось с Кларком, там будет жарко. Начнется потасовка, и ты можешь попасть под горячую руку. – Бек покосился на дверь. – Во всяком случае, теперь ты хоть закрываешься на задвижку.
– После того, что случилось, я никогда об этом не забуду. – Бек подошел к ней совсем близко.
– Шлепа причинил тебе боль, Сэйри?
– Я уже сказала тебе…
– Я помню, что ты нам говорила, но я думаю, что ты кое-что скрыла. Уоткинс прикасался к тебе?